"Toda memoria es precisa e injusta, a la vez.
¿Recordamos o somos recordados, acaso, por ese mismo recordar?
Como hijo mayor de inmigrantes gallegos, ambos de linaje campesino,
a mí me tocó enfrentar solo, por mi cuenta, sin apoyo de nadie,
a la inmensa Babel que era entonces Buenos Aires.
La fui descubriendo a tropezones, y la recuerdo por fragmentos.
El asombro de la primera lluvia, del primer granizo,
el asombro de los primeros libros (descubiertos en librerías de lance),
el primer Arlt, el primer Vallejo, ¡el primer Macedonio!
Y el tango, el tranvía, la radio, el cine.
Y el lenguaje popular, coloquial.
Y los matices extranjeros.
¡La canción!
Sólo mucho después percibí que mi infancia fue bilingüe
, lo que trae consecuencias.
Y a la vez como dos infancias simultáneas: la metrópoli que me tocaba descubrir,
y la memoria de la aldea de montaña
y la pequeña ciudad junto al mar de que aún hablaban entonces mis padres."
Rodolfo Alonso.
Entrevista realizada por Rolando Revagliatti.
Además de Pessoa, tradujo a Cesare Pavese, Giuseppe Ungaretti, Paul Eluard, Marguerite Duras, Antonin Artaud, Eugenio Montale, Carlos Drummond de Andrade, Jacques Prévert, Pier Paolo Pasolini, André Breton, Charles Baudelaire y Manuel Bandeira, entre otros.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario